Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator

The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (In)visibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the ... Ausführliche Beschreibung

1. Person: Senem Öner verfasserin
Quelle: In Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi (01.06.2013)
Weitere Artikel
Format: Online-Artikel
Sprache: Arabic
English
French
Turkish
Veröffentlicht: 2013
Beschreibung: Online-Ressource
Online Zugang: Online
Online
Online
Volltext
Tags: Hinzufügen
Keine Tags. Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
  Creative Commons License Source: Directory of Open Access Journals (DOAJ).
LEADER 02774nma a2200253 c 4500
001 DOAJ018392520
003 DE-601
005 20190330084151.0
007 cr uuu---uuuuu
008 171226s2013 000 0 ara d
035 |a (DE-599)DOAJ6f87e27cdb484d01ba9d8a1d6d31a55d 
040 |b ger  |c GBVCP 
041 0 |a ara  |a eng  |a fre  |a tur 
100 0 |a Senem Öner  |e verfasserin  |4 aut 
245 1 0 |a Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator  |h Elektronische Ressource 
300 |a Online-Ressource 
520 |a The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (In)visibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to ‘know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate ‘all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the ‘real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the ‘expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (re)define their identity as real ‘experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator. 
773 0 8 |i In  |t Tarih Kültür ve Sanat Araştırmaları Dergisi  |g  (01.06.2013)  |w (DE-601)DOAJ000021490  |x 2147-0626 
856 4 0 |y DOAJ  |u https://doaj.org/article/6f87e27cdb484d01ba9d8a1d6d31a55d 
856 4 0 |u http://kutaksam.karabuk.edu.tr/index.php/ilk/article/view/232/156 
856 4 0 |u https://doaj.org/toc/2147-0626 
912 |a GBV_DOAJ 
951 |a AR 
952 |j 2013  |b 01  |c 06 

Ähnliche Einträge

Keine ähnlichen Titel gefunden

Privacy Notice Ask a Librarian New Acquisitions